Календарь души

 

21 апреля - 20 мая. Знак Зодиака - Телец. Inneres Gleichgewicht - wird zu Fortschritt.       Внутреннее равновесие становится движением вперёд

 

Шестая неделя. 21 -  27 мая

Es ist erstanden aus der Eigenheit         Восстала из обособленности

Mein Selbst und findet sich                   Моя самость и себя находит

Als Weltenoffenbarung                        Как откровенье мира

In Zeit- und Raumeskräften;                 В силах пространственных и временных;

Die Welt, sie zeigt mir überall                Мне мир показывает всюду

Als göttlich Urbild                                Как Божества праобраз

Des eignen Abbilds Wahrcheit.              Отображенья собственного правду.

 

"В нашем "Календаре" (души) мы хотим выразить рождение Я. Поэтому момент этого рождения мы берем за исходный и считаем год от Пасхи до Пасхи. ... Здесь я стремился сопоставить, неделя за неделей, такие медитативные формулы, которые душа может внутренне медитативно пережить и которые так действуют в душе, что она может найти взаимосвязь между собственными внутренними переживаниями и тем, что в ходе времени управляется через божественно-духовных существ. Эти медитации действительно ведут к переживанию этих существ, если делаются серьезно и самоотверженно. Длительный оккультный опыт и исследования соединились в этих 52-х формулах, которые могут быть временными формулами для внутренней душевной жизни, которая таким образом может быть присоединена к процессам божественно-духовного переживания. Они представляют собой нечто вневременное, являющее собой отношение между спиритуальным и чувственно увиденным. Каждый в состоянии по­степенно распознать ценность этого "Календаря души", и тогда он сохранит свое значение на все годы (жизни) и постепенно укажет путь человеческой душе к духу, оживляющему все Мироздание. Но совсем не­легко эти медитативные формулы постичь и исполнять во всем их глубоком смысле. Для этого человеческой душе нужны годы и годы. В "Календаре" документировано не случайное, внезапно пришедшее, но дея­ние, стоящее в органической связи со всем нашим Движением; и постепенно будет узнано, почему одно в нем делается так, а другое иначе" (Р.Штайнер. Опыты сверхчувственного. Пути души  ко Христу, т.143– 9).

 

Седьмая неделя. 8 -14 мая


Mein Selbst, es drohet zu entfliehen,        Мне угрожает бегством «Я» мое,

Vom Weltenlichte mächtig angezogen.     Притянутое мощно светом мира.

Nun trete du mein Ahnen                       Предчувствие мое, вступи же ныне ты                

In deine Rechte kräftig ein,                     В свои права всесильно,  

Erzetze mir des Denkens Macht,               Мышленья мощь мне замени,         

Das in der Sinne Schein                           Которое в сиянье внешних чувств

Sich selbst verlieren will.                          Само себя желает потерять.

 

Восьмая неделя. 15 -28 мая. Охватывает две недели, чтобы правильно подойти к Празднику Иоанна

Es wächst der Sinne Macht                    Растёт мощь внешних чувств

Im Bunde mit der Götter Schaffen,         В союзе с творчеством Богов,

Sie drückt des Denkens Kraft                 Оно во мне снижает силу мысли

Zur Traumes Dumpfheit mir herab.         До смутности видений сонных.

Wenn göttlich Wesen                          Когда Божественное существо

Sich meiner Seele einen will,                 С душой моей соединиться хочет,

Muß menschlich Denken                       Мышленью человеческому должно

Im Traumessein sich still bescheiden.      Смиренно в сонных грезах пребывать.

 

Девятая неделя. 29 мая - 4 июня

Vergessend meine Willenseigenheit,         В забвении моей отдельной воли.

Erfüllet Weltenwärme sommerkündend     Всемирное тепло, о лете возвещая, наполняет

Mir Geist und Seelenwesen;                    Мой дух и существо души;

Im Licht mich zu verlieren                       Себя утратить в свете

Gebietet mir das Geistesschauen,            Повелевает мне духовное узренье

Und kraftvoll kündet Ahnung mir:            И мощно мне предчувствие вещает:

Verliere dich, um dich zu finden.              Утрать себя, чтоб обрести себя.

 

Десятая неделя.5 -11 июня

Zu sommerlichen Höhen                           К высотам летним

Erhebt der Sonne leuchtend Wesen sich;   Возносится, сияя, солнца существо;

Еs nimmt mein menschlich Fühlen             Оно берет мое с собою человеческое чувство

In seine Raumesweiten mit.                     В просторы своего пространства.

Erahnend regt im Innern sich                   И шевелится во внутреннем, предчувствуя,  

Empfindung, dumpf mir kündend,             Мне возвещая глухо, ощущенье,

Erkennen wirst du einst:                         Познаешь ты когда-нибудь:

Dich fühlte jetzt ein Gotteswesen.           Тебя почувствовало ныне Божественное существо.

 

Одиннадцатая неделя. 12 - 18 июня

Es ist in dieser Sonnenstunde                  В час этот солнечный зависит от тебя

An dir, die weise Kunde zu erkennen:       Познанье мудрой вести:

An Weltenschönheit hingegeben,            Отдавшись красоте миров,

In dir dich fühlend zu durchleben;            Всем чувством пережить себя в себе;

Verlieren kann das Menschen-Ich             «Я» человека может потеряться

Und finden sich im Welten-Ich.                И в «Я» всемирном обрести себя.

 

Двенадцатая неделя. Настроение Праздника Иоанна. 19 -25 июня

Der Welten Schönheitsglanz,           Блеск красоты миров,

Er zwinget mich aus Seelentiefen     Велит мне из глубин душевных

Das Eigenlebens Götterkräfte          Собственной жизни Божьи силы

Zum Weltenfluge zu entbinden;      Освободить к полету мировому;

Mich selber zu verlassen,                Оставить самого себя,

Vertrauend nur mich suchend         И лишь искать себя с доверьем

In Weltenlicht und Weltenwärme.   В тепле миров  и в свете мировом.

 

Тринадцатая неделя. 26 июня - 2 июля

Und bin ich in den Sinneshohen,       Когда я достигаю высей чувства,

So flammt in meinen Seelentiefen     То в глубине души моей

Aus Geistes Feuerwelten                 Из огненных миров духовных

Der Gotter Wahrheitswort:              Пылает слово истины Богов:

In Geistesgrunden suchte ahnend     Ищи, предчувствуя, в духовных недрах,

Dich geistverwandt zu finden.          Чтоб обрести себя в родстве с духовным.

 

Четырнадцатая неделя. 3 - 9 июля

An  Sinnesoffebarung hingegeben         Отдавшись откровенью внешних чувств,

Verlor ich Eigenwesens Trieb,                Я собственного существа утратил побужденье,

Gedankentraum, er schien                    Мыслительные грезы, оглушая,

Betäubend mir das Selbst zu rauben,      Казалось, похищали мое «Я»,

Doch weckend nahet schon                 Но вот уж, пробуждая, близится ко мне

Im Sinnenschein mir Weltendenken.      В сиянье чувств – мышленье мира.

 

Пятнадцатая неделя.10 - 16 июля

Ich fühle wie verzaubert                        Как зачарованный в сиянье мировом

Im Weltenschein des Geistes Weben.      Я ощущаю реяние духа;

Es hat in Sinnesdumpfheit                      И собственное существо мое

Gehüllt mein Eigenwesen,                      Оно окутало туманом чувства,

Zu schenken mir die Kraft,                     Чтоб одарить меня такою силой,

Die, ohnmächtig sich selbst zu geben,     Какую дать себе само бессильно

Mein Ich in seinen Schranken ist.            В своих пределах «Я» мое.

 

Шестнадцатая неделя. 17 - 23 июля

Zu bergen Geistgeschenk im Innern,   Предчувствие мое повелевает строго

Gebietet strenge mir mein Ahnen,      Духовный дар укрыть во внутреннем души,

Daß reifend Gottesgaben                  Чтоб, созревая, дарованья Божьи,

In Seelengründen fruchtend              Плодонося в душевных недрах,

Der Selbstheit Früchte bringen.          Мне самобытия плоды бы принесли.

 

Семнадцатая неделя. 24 - 30 июля

Es spricht das Weltenwort,         Глаголет мировое Слово,

Das ich durch Sinnestore            Которое дано ввести мне было

In Seelengründe durfte führen:   Вратами чувства в глубь душевных недр:

Erfülle deine Geistestiefen          Глубины духа своего исполни

Mit meinen Weltenweiten,         Всемирными просторами моими,

Zu finden einstens mich in dir.     Чтоб некогда найти Меня в себе.

 

Восемнадцатая неделя.31 июля - 6 августа

Kann ich die Seele weiten,                   Могу ли я расширить душу,

Daß sie sich selbst verbindet                 Чтобы она сама себя связала

Empfangnem Welten- Keimesworte?     С воспринятым в зачатке Словом Мировым?

Ich ahne, daß ich Kraft muß finden,       Предчувствую, что должен силу я найти

Die Seele würdig zu gestalten,              Душе достойный образ дать

Zum Geisteskleide sich  zu bilden.          Для облачения себя в духовную одежду.

 

Девятнадцатая неделя. 7 - 13 августа

Geheimnisvoll das Neu-Empfang’ne         Таинственно воспринятое вновь

Mit der Erinn’rung zu umschließen,          В одно сомкнуть с воспоминаньем,

Sei meines Strebens weitrer Sinn:           Вот смысл дальнейший стремленья моего:

Er soll erstarkend Eigenkräfte                 Он должен, укрепляясь, собственные силы

In meinem Innern wecken                     Будить внутри меня

Und werdend mich mir selber geben.       И в становленье даровать меня мне самому.

 

Двадцатая неделя. 14 - 20 августа

So fühl ich erst mein Sein,                     Я бытие мое таким лишь ощущаю:

Das fern vom Welten-Dasein                  Вдали от миробытия, в себе,

In sich sich selbst erlöschen                   Оно само собой должно было погаснуть

Und bauend nur auf eignem Grunde       И, строя лишь в себе, на собственной основе,

In sich sich selbst ertöten müsste.          Само себя должно бы умертвить.

 

Двадцать первая неделя. 21 - 27 августа

Ich fühle fruchtend fremde Macht          Я чувствую, как чуждая мне мощь, плодонося,

Sich stärkend mir mich selbst verleihn,     Мне самого меня дарует, укрепляясь,

Den Keim empfind ich reifend                Я ощущаю: зреющий зачаток и предчувствие

Und Ahnung lichtvoll weben                  В паренье светлом во внутреннем души

Im Innern an der Selbstheit Macht.        Стремятся к мощи самобытия.

 

Двадцать вторая неделя. 28 августа - 3 сентября

Das Licht aus Weltenweiten,                 Свет из просторов мировых.

Im Innern lebt es kräftig fort:                Он мощно продолжает жить внутри меня:

Es wird zum Seelenlichte                       Становится душевным светом он

Und leuchtet in die Geistestiefen,           И льет сиянье в глуби духа,

Um Früchte zu entbinden,                     Чтоб дать освобождение плодам,

Die Menschenselbst aus Weltenselbst       Дающим человеческому «Я» созреть

Im Zeitenlaufe reifen lassen.                    В потоке времени из мирового «Я».

 

Двадцать третья неделя. 4 - 10 сентября

Es dämpfet herbstlich sich                 Уж по-осеннему приглушено

Der Sinne Reizesstreben;                  Очарованье внешних чувств;

In Lichtesoffenbarung mischen          Тумана дымка мутная

Der Nebel dumpfe Schleier sich.         Наброшена на откровенье света.

Ich selber schau in Raumesweiten      Я сам гляжу в простор пространства

Des Herbstes Winterschlaf.                И осени там вижу зимний сон.

Der Sommer hat an mich                  Мне лето отдало себя,

Sich selber hingegeben.                   Оно само во мне.

 

Двадцать четвёртая неделя. 11 - 17 сентября

Sich selbst erschaffend stets,                  Себя творя всегда,

Wird Seelensein sich selbst gewahr;         Бытие души себя осознаёт;

Der Weltengeist, er strebet fort              Дух мира устремлён вперёд,

In Selbsterkenntnis neu belebt                В познанье Я живёт он обновлённый

Und schafft aus Seelenfinsternis               И из душевной тьмы творит

Des Selbstsinns Willensfrucht.                  Плод воли самоосмысленья.

 

Двадцать пятая неделя. 18 - 24 сентября

Ich darf nun mir gehören                     Могу теперь себе принадлежать         

Und leuchtend breiten Innenlicht          И свет свой внутренний, сияя, простирать

In Raumes- und in Zeitenfinsternis.        Во тьму времен, во тьму пространства.

Zum Schlafe drängt natürlich Wesen,     Ко сну влечется естество,

Der Seele Tiefen sollen wachen            Но бодрствовать должны души глубины

Und wachend tragen Sonnengluten      И, бодрствуя, нести жар Солнца

In kalte Winterfluten.                          В холодные потоки зимних дней.

 

Двадцать шестая неделя. 25 сентября - 1 октября
Настроение Михаила (29 сентября - Праздник Михаила)

Natur, dein mütterliches Sein,                Природа-мать, бытие твое

Ich trage es in meinem Willenswesen;    Несу я в воле моей сущности;

Und meines Willens Feuermacht,           И воли моей огненная мощь    

Sie stählet meines Geistes Triebe,          Мои духовные порывы закаляет,

Dass sie  gebären Selbstgefühl,             Чтоб они родили чувство Самодуха

Zu tragen mich in mir.                          Нести себя в себе.

 

Двадцать седьмая неделя. 2 - 8 октября

In meines Wesens Tiefen dringen:             Проникновенье в глуби сущности моей

Erregt ein ahnungsvolles Sehnen,              Какое-то томленье вызывает, предчувствий полное;

Daß ich mich selbstbetrachtend finde,        При самонаблюдении в нем нахожу я  

Als Sommersonnengabe, die als Keim         Солнца летний дар, живущий как зачаток

In Herbstesstimmung wärmend leb            В осеннем настроенье, согревая,

Als meiner Seele Kräftetrieb.                     Как сил исполненный порыв моей души.

 

Двадцать восьмая неделя.  9 - 15 октября

Ich kann im Innern neu belebt                       В глубинах сердца вновь ожив, могу я

Erfühlen eignen Wesens Weiten                    Собственного существа почувствовать просторы

Und krafterfüllt Gedankenstrahlen                   И, полон сил, даря сиянье мысли,

Aus Seelensonnenmacht                               Из  солнечной душевной мощи,

Den Lebensrätseln lösend spenden,                 Разгадывать загадки жизни

Erfüllung manchem Wunsche leihen,                И дать осуществленье многим желаниям своим,

Dem Hoffnung schon die Schwingen lähmte.     Чьи онемели уж надежды крылья.

 

Двадцать девятая неделя. 16 - 22 октября

Sich selbst des Denkens Leuchten              Сияние мышленья самому себе

Im Innern kraftvoll zu entfachen,                Во внутреннем, исполнен сил, возжечь,

Erlebtes sinnvoll deutend                           Осмысленно пережитое уясняя

Aus Weltengeistes Kräftequell,                   Из сил истока мирового духа,

Ist mir nun Sommererbe,                           Вот ныне для меня наследье лета,

Ist Herbstesruhe und auch Winterhoffnun.   Вот осени покой и упование на зиму.

 

Тридцатая неделя. 23 - 29 октября

Es sprießen mir im Seelensonnenlicht    Мне в солнечном душевном свете

Des Denkens reife Früchte,                 Мышления взрастают зрелые плоды,

In Selbstbewußtseins Sicherheit          В уверенность самосознанья

Verwandelt alles Fühlen sich.              Преображаются все чувства.

Empfinden kann ich freudevoll            И радостно могу я ощутить,

Des Herbstes Geisterwachen:             Как осень пробуждается духовно:

Der Winter wird in mir                       Зима, она во мне

Den Seelensommer wecken.              Души разбудит лето.

 

Тридцать первая неделя. 30 октября - 12 ноября

(Удлинённая "неделя", чтобы правильно подойти к Рождеству)

Das Licht aus Geistestiefen,                   Свет из глубин духовных,

Nach außen strebt es sonnenhaft.          Во внешний мир он солнечно стремится.

Es wird zur Lebenswillenskraft                Становится он волевою силой жизни

Und leuchtet in der Sinne Dumpfheit,     И льет сиянье в смутность внешних чувств,

Um Kräfte zu entbinden,                       Чтоб дать освобожденье силам,

Die Schaffensmächte aus Seelentrieben  Что мощи творческой из импульсов души

Im Menschenwerke reifen lassen.           Дают созреть в деяньях человека.

 

Тридцать вторая неделя. 13 - 19 ноября

Ich fühle fruchtend eigne Kraft           Я чувствую, как собственная сила,

Sich stärkend mich der Welt verleihn;   Плодонося и укрепляясь, меня дарует миру;

Mein Eigenwesen fühl ich kraftend       Как собственное существо мое, окрепши,

Zur Klarheit sich zu wenden                К ясности стремится

Im Lebensschicksalsweben.                 В пряденье жизненной судьбы.

 

Тридцать третья неделя. 20 - 26 ноября

So fühl ich erst die Welt,                   Я мир таким лишь ощущаю:

Die außer meiner Seele Miterleben      Он без души моей участья

An sich nur frostig leeres Leben          Лишь пустота и жизни холод

Und ohne Macht sich offenbarend,      И, в откровении бессильном,

In Seelen sich von neuem schaffend,   Все вновь себя  воссозидая в душах,

In sich den Tod nur finden könnte.     Лишь смерть в себе найти способен.

 

Тридцать четвертая неделя. 27 ноября - 3 декабря. 1-я неделя Адвента

Geheimnisvoll das Alt-Bewahrte                Таинственно хранимое давно

Mit neu erstandnem Eigensein                 С возникшим вновь самобытием

Im Innern sich belebend fühlen:               Почувствовать ожившим в сердце:

Es soll erweckend Weltenkräfte               Пусть это, пробуждая, мировые силы

In meines Lebens Außenwerk ergießen     Прольет во внешнее деянье моей жизни

Und werdend mich ins Dasein prägen.       И в становлении меня напечатлеет в бытие.

 

Тридцать пятая неделя. 4 - 10 декабря. 2-я неделя Адвента

Kann ich das Sein erkennen,              Могу я бытие познать,

Daß es sich wiederfindet                   Чтоб вновь нашло оно себя

Im Seelenschaffensdrange?               В порыве творческом души?

Ich fühle, daß mir Macht verlieh’n       Я чувствую, дарована мне мощь,

Das eigne Selbst dem Weltenselbst    Чтоб обособленное «Я» в «Я» мировое

Als Glied bescheiden einzuleben.        Как член вживалось скромно.

 

Тридцать шестая неделя. 11 - 17 декабря. 3-я неделя Адвента

In meines Wesens Tiefen spricht    В глубинах сущности моей глаголет,

Zur Offenbarung drängend            К раскрытию стремясь,

Geheimnisvoll das Weltenwort:      Таинственное Мировое Слово:

Erfülle deiner Arbeit Ziele              Наполни цели своего труда

Mit meinem Geisteslichte,              Моим духовным светом,

Zu opfern dich durch mich.           Чтоб в жертву принести себя через меня.

 

Тридцать седьмая неделя. 18 - 24 декабря. 4-я неделя Адвента

Zu tragen Geisteslicht in Weltenwinternacht   Нести духовный свет в ночь мировой зимы

Erstrebet selig meines Herzens Trieb,             Порыв моего сердца устремлён блаженно

Daß leuchtend Seelenkeime                         Чтоб светлые душевные зачатки

In Weltengründen wurzeln,                         Укоренились в недрах мира,

Und Gotteswort im Sinnesdunkel                  И Слово Бога во тьме внешних чувств,

Verklärend alles Sein durchtönt.                    Преобразив все бытие, звучало.

 

Тридцать восьмая неделя. 25 - 31 декабря. Рождественское настроение.

Ich fühle wie entzaubert                 Я чувствую, как расколдовано

Das Geisteskind im Seelenschoß;       Духовное дитя в душевном лоне;

Es hat in Herzenshelligkeit                В сердечной просветлённости

Gezeugt das heil’ge Weltenwort       Его родило Святое Мировое Слово,

Der Hoffnung Himmelsfrucht,           Небесный плод надежды,

Die jubelnd wächst in Weltenfernen  Ликующий, растущий в дали Мира

Aus meines Wesens Gottesgrund.     Из божьей глуби сущности моей.

 

Тридцать девятая неделя. 1 - 7 января

An Geistesoffenbarung hingegeben          Отдавшись откровенью духа,

Gewinne ich des Weltenwesens Licht.       Достигаю я света Мирового Существа.

Gedankenkraft, sie wächst                 Сила мысли, она растёт,

Sich klärend mir mich selbst zu geben,    Чтоб, проясняясь, дать мне самого себя.

Und weckend löst sich mir                 И, пробуждая, освобождается во мне

Aus Denkermacht das Selbstgefühl.         Мыслительною мощью чувство Я.

 

Сороковая неделя. 8 - 14 января

Und bin ich in den Geistestiefen,           Когда я пребываю в глубинах духа,

Erfüllt in meinen Seelengründen           То наполняется в моих душевных недрах

Aus Herzens Liebewelten                     Из мира сердца, полного любви,

Der Eigenheiten leerer Wahn                Пустой обман обособлений

Sich mit des Weltenwortes Feuerkraft.   Палящей силой Мирового Слова.

 

Сорок первая неделя. 15 - 21 января

Der Seele Schaffensmacht,                       Мощь творчества души

Sie strebet aus dem Herzensgrunde,          Стремится из глубины сердечной

Im Meenschenleben Götterkräfte               Божественные силы в жизни человека

Zu rechtem Wirken zu entflammen,            Воспламенить для правильных свершений,

Sich selber zu gestalten                            Себе самой дать образ

In Menschenliebe und im Menschenwerke.  И в человеческой любви, и в человеческом деянье.

 

Сорок вторая неделя. 22 - 28 января

Es ist in diesem Winterdunkel                    Во мраке этом зимнем надлежит

Die Offenbarung eigner Kraft,                    И откровенье силы, мне присущей,

Der Seele starker Trieb                             И мощное стремление души,–

In Finsternisse sie zu lenken                      Во тьму направить их

Und ahnend vorzufühlen,                         И откровенье внешних чувств

Durch Herzenswärme Sinnesoffenbarung.   Предчувствовать своим теплом сердечным.

 

Сорок третья неделя. 29 января - 4 февраля

In winterlichen Tiefen                        В глубинах зимних

Erwarmt des Geistes wahres Sein;       Согревает духа истинное бытие;

Es gibt dem Weltenscheine                Оно сиянью мировому дарует

Durch Herzenskräfte Daseinsmächte;    Чрез сердца силы мощь бытия;

Der Weltenkälte trotzt erstarkend       Холоду миров противится, окрепнув,

Das Seelenfeuer im Menscheninnern.   Огонь души в глубинах человека.

 

Сорок четвертая неделя. 5 -11 февраля

Ergreifend neue Sinnesreize                  Внимая новым чарам чувств и смыслов,

Erfüllet Seelenklarheit,                         Преисполняет просветленная душа,

Eingedenk vollzogner Geistgeburt,         В воспоминании храня событие духовного рожденья,

Verwirrend sprossend Weltenwerden     Растущее смятенно становленье Мира

Mit meines Denkens Schöpferwillen.      Творящей волей моего мышленья.

 

Сорок пятая неделя. 12 - 18 февраля

Es festigt sich Gedankenmacht                Мощь мысли крепнет

Im Bunde mit der Geistgeburt,                В союзе с Духа Рождеством,

Sie hellt der Sinne dumpfe Reize              Невнятное очарованье чувств

Zur vollen Klarheit auf.                            До полной ясности мощь мысли просветляет.

Wenn Seelenfülle                                  Если желает полнота души

Sich mit dem Weltenwerden einen will,    Объединиться со становленьем мира,

Muß Sinnesoffenbarung                         То надо откровенью чувств

Des Denkens Licht empfangen.               Мышленья свет принять.

 

Сорок шестая неделя. 19 - 25 февраля

Die Welt, sie drohet zu betäuben    Мир, он угрожает оглушить

Der Seele eingeborene Kraft;          Души родившуюся силу

Nun trete du, Erinnerung,              Так выступи же ты, воспоминанье,

Aus Geistestiefen leuchtend auf      Сияя из глубин духовных,

Und stärke mir das Schaue              И укрепи мне виденье мое,

Das nur durch Willenskräfte             Которое лишь сил волевою

Sich selbst erhalten kann.               Само себя способно сохранить.

 

Сорок седьмая неделя. 26 февраля - 4 марта

Es will erstehen aus dem Weltenschoße,         Восстать желает радость становленья    

Den Sinnenschein erquickend, Werdelust.       Из лона мирового, подкрепляя сиянье чувств.

Sie finde meines Denkens Kraft                      Мышленья силу пусть найдет во мне

Gerüsted durch die Gotteskräfte,                   Вооруженной благодаря живущим

Die kräftig mir im Innern leben.                      Во внутреннем души могучим божьим силам.

 

Сорок восьмая неделя. 5 - 11 марта

Im Lichte, das aus Weltenhohen          В свете, который с мировых высот

Der Seele machtvoll fließen will,            Излиться хочет мощно в душу,

Erscheine, losend Seelenratsel,            Явись, души загадки разрешая,

Des Weltendenkens Sicherheit,            Уверенность мышленья мира,

Versammelnd seiner Strahlen Macht,      Могущество его лучей собрав

Im Menschenherzen Liebe weckend.     И в сердце человека пробудив любовь.

 

Сорок девятая неделя. 12 - 18 марта

Ich fühle Kraft des Weltenseins:         Я ощущаю силу мирового бытия:

So spricht Gedankenklarheit,              Так ясность мыслей говорит,

Gedenkend eignen Geistes Wachsen   О возрастанье собственного духа помня

In finstern Weltennächten,                 Во мраке мировых ночей,

Und neigt dem nahen Weltentage       И приближают к мировому дню

Des Innern Hoffnungsstrahlen.            Лучи надежды во внутреннем  души.

 

Пятидесятая неделя. 19 -25 марта

Es spricht zum Menchen-Ich,          Глаголет человеческому Я,

Sich machtvoll offenbarend            Могущественно открываясь

Und seines Wesens Kräfte lösend,   И силы существа его освобождая,

Des Weltendaseins Werdelust:       Восторг свершений миробытия:

In dich mein Leben tragend           В тебя влагая жизнь мою

Aus seinem Zauberbanne,             Из чар ее волшебных,

Erreiche ich mein wahres Ziel.        Достигаю я цели истинной моей.

 

Пятьдесят первая неделя. 26 марта - 8 апреля

Ins Innere des Menschenwesens        Во внутреннее человеческого существа

Ergießt der Sinne Reichtum sich,        Потоком льются богатства чувств;

Es findet sich der Weltengeist           Всемирный дух себя находит

Im Spiegelbild des Menschenauges,    В отображенье человеческого глаза,

Das seine Kraft aus ihm                     Который должен свою силу из него

Sich neu erschaffen muß.                 По-новому себе создать.

 

Пятьдесят вторая неделя. 9 - 15 апреля

Wenn aus den Seelentiefen                        Когда из недр душевных

Der Geist sich wendet zu dem Weltensein     К миробытию развернут Дух,

Und Schönheit quillt aus Raumesweiten,       И красота струится из пространств просторов,

Dann zieht aus Himmelsfernen                     Тогда из далей неба входит

Des Lebens Kraft in Menschenleiber              Сила жизни в тела людей

Und einet, machtvoll wirkend,                      И, мощно действуя, соединяет

Des Geites Wesen mit dem Menschensein.     Духа существо с бытием человека.

 

Первая неделя. Настроение Пасхи. 16 - 22 апреля

Wenn aus den Weltenweiten                     Когда из мировых просторов Солнце

Die Sonne spricht zum Menschensinn           Глаголет человеческому чувству

Und Freude aus den Seelentiefen               И радость из глубин душевных

Dem Licht sich eint im Schauen,                 Объединяется со светом в созерцании,

Dann ziehen aus der Selbstheit Hülle           Тогда из-под покрова самости

Gedanken in die Raumesfernen                  Уходят мысли в даль пространства

Und binden dumpf                                   И связывают глухо

Des Menschen Wesen an des Geistes Sein.  С бытием духовным существо человека.

 

Вторая неделя. 23 - 29 апреля

Ins Außere des Sinnesalls                          Во внешнем чувственной вселенной

Verliert Gedankenmacht ihr Eigensein;        Теряет мысли мощь особое свое существованье;

Es finden Geisteswelten                            И вновь духовные миры

Den Menschensprossen wieder,                 Находят человеческий росток,

Der seinen Keim in ihnen,                          Который должен в них найти зачаток свой,

Doch seine Seelenfrucht                          Но плод своей души -

In sich muß finden.                                  В себе самом.

 

Третья неделя. 30 апреля – 6 мая

Es spricht zum Weltenall,                  Вещает ко Вселенной,

Sich selbst vergessend                     Само себя забыв

Und seines Urstands eingedenk,        И помня о первосостоянии своём

Des Menschen wachsend Ich:           Растущее Я человека:

In dir, befreiend mich                      В тебе освободив себя

Aus meiner Eigenheiten Fessel,         Из оков обособленья моего,

Ergründe ich mein echtes Wesen.     Я подлинную суть мою постигну.

 

Четвертая неделя. 7 -  13 мая

Ich fühle Wesen mеines Wesens:           Я чувствую суть моего существа:

So spricht Empfindung,                         Так ощущенье говорит,

Die in der sonnerhellten Welt                 Что в мире, озарённом Солнцем,

Mit Lichtesfluten sich vereint;                 Объединяется с потоком света;

Sie will dem Denken                             Оно желает мышленья ясность

Zur Klarcheit Wärme schenken               Одарить теплом

Und Mensch und Welt                           И мир и человека

In Einheit fest verbinden.                      Связать в единство крепко.

 

Пятая неделя. 14 - 20 мая

Im Lichte, das aus Geistestiefen             В том свете, что из глубей духа

Im Räume fruchtbar webend                 В пространстве плодотворно ткёт

Der Götter Schaffen offenbart:              И открывает творчество богов:

In ihm erscheint der Seelen Wesen        В нем существо души себя являет

Geweitet zu dem Weltensein                Расширенным до бытия миров,

Und auferstanden                                И воскресая

Aus enger Selbstheit Innenmacht.          Из мощи самостной, теснящейся внутри.

 

___________________________________________________________________________

 

21 мая - 20 июня. Знак Зодиака - Близнецы. Ausdauer - wird zu Treue.                               Терпение становится верностью

21 июня - 20 июля. Знак Зодиака - Рак. Selbstlösigkeit - wird zu Katharsis.                   Бессамостность становится очищением

21 июля - 20 августа. Знак Зодиака - Лев. Mitleid - wird zu Freiheit.                           Сострадание становится свободой

21 августа - 20 сентября. Знак Зодиака - Дева. Höflichkeit - wird zu Herzenstakt. Учтивость становится сердечным тактом

21 сентября - 20 октября. знак Зодиака - Весы. Zufriedenheit - wird zu Gelassenheit. Удовлетворённость становится невозмутимостью

21 октября - 20 ноября. Знак Зодиака - Скорпион. Gedult - wird zu Einsicht.                    Терпение становится прозрением.

21 ноября - 20 декабря. Знак Зодиака - Стрелец. Gedankenkontrolle - wird zu Wahrheitsempfinden. Контроль мыслей становится восприятием истины.

21 декабря - 20 января. Знак Зодиака - Козерог. Mut - wird zu Erlöserkraft.                      Мужество становится силой Спасителя.

21 января - 20 февраля. Знак Зодиака - Водолей. Discretion - wird zu Meditationskraft. Сдержанность становится силой медитации.

21 февраля - 20 марта. Знак Зодиака - Рыбы. Großmut - wird zu  Liebe.                      Великодушие становится любовью.

21 марта - 20 апреля. Знак Зодиака - Овен. Devotion - wird zu Opferkraft.                     Преданность становится жертвенной силой